czwartek, 25 stycznia 2018

Okrutny żart, który zabija

wtorek, 04 września 2012 14:26

Uwielbiam tę operę!
 Georg  Friedrich  Händel Ariodante (1735). Pisałam już o niej (wpis z 30 sierpnia 2011), więc nie będę się powtarzać. 

Akt I, scena 8
Recitativo
Oh! felice mio core!
Dopo tanti tormenti
Pur giungesti alla sfera dei contenti.
Aria
 (Tutaj Ariodante wierzy, że wraz z ukochaną Ginewrą będzie się cieszył wiecznym szczęściem.)

Con l`ali di costanza
Alza il suo volo Amor, 
Fa trionfar nel cor
Fede, e speranza.
Non devo piu temere
Di sorte il rio tenor,
Ma col mio bel tesor
Sempre godere.


Tłumaczenie
Recytatyw:
O, szczęśliwe me serce! Po tylu mękach znalazłem się wreszcie w królestwie radości.
Aria:
Na skrzydłach wierności
 wzlatuje Kupidyn,
 roznieca w sercu triumf
 wiary i nadziei.
 Nie muszę się więcej bać
 okrutnych ciosów losu,
 ale z mym pięknym skarbem
 wiecznie się radować.
 (Tłum. I.Z. Zbikowska)

       A tutaj to nie wiem, jak oni się zmieścili?! Trzech do jednego...: pianista, wiolonczelista i śpiewak. I jak wytrzymał to fortepian??? :-/


Może głupio tak skakać, ale jeszcze jeden kawałek z Ariodante. Nic nie poradzę, że muzyce Händla nie można się oprzeć.

Akt II, scena 3
Recitativo
E vivo ancora? E senza il ferro? Oh Dei!
Che faro? Che mi dite, o affanni miei?
Aria
(Podstępnie oszukany przez Polinessa i Dalindę Ariodante, zawiedziony w swojej miłości, postanawia popełnić samobójstwo. Bardzo cierpi, nad jego życiem zawisł cień śmierci. Po dawnej radości nie pozostał najmniejszy ślad. Ach, jak smutno!)

Scherza infida in grembo al drudo.
Io tradito a morte in braccio
Per tua culpa ora men vo.
Ma a spezzar l`indegno laccio,
Ombra mesta, e spirto ignudo,
Per tua pena io tornero.

Pomijając wszystko inne, ten fagot jest po prostu przejmujący, aż ciarki przechodzą.

Tłumaczenie
Recytatyw:
Wciąż jeszcze żyję? Bogowie, co zrobię bez miecza? Co mi radzisz, mój smutku?
Aria:
Baw się, niewierna,
 w objęciach swego kochanka.
 Zdradzony, w ramiona śmierci
 rzucę się z powodu twej zdrady.
 Ale by zerwać ten haniebny związek,
 powrócę jako żałosny cień i nagi duch,
 by cię dręczyć.
(Tłumaczenie: Izabela Zofia Zbikowska)


Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Zmiany

    Kończę pisanie na tym blogu. Prowadzenie równoległych blogów jest wyczerpujące. Zwłaszcza, że tematyka - szeroko pojęta kultura - jest p...