niedziela, 23 grudnia 2012 13:28
Francesco Cavalli, o którym nadal wiem niewiele (wpis tutaj - Cavalli ), znany głównie z oper, komponował także muzykę religijną. Dodajmy, bardzo piękną. Prawdopodobnie pisząc ośmiogłosowe Requiem, myślał o swoim własnym pogrzebie. Czyżby żadna inna muzyka mu się nie podobała, poza własną? Jeśli tak było, miał sporo racji. Czterogłosowy polifoniczny motet Salve Regina jest tego zachwycającym przykładem.
Czy już można śpiewać kolędy? Ja wiem, że w supermarketach, na ulicach, podczas oficjalnych jakichś spotkań opłatkowych już się śpiewa, a przynajmniej puszcza nagrania, ale tak naprawdę, liturgicznie rzecz biorąc, kolędy zaczyna się śpiewać od Pasterki dopiero. No, ale skoro ja już dzisiaj Gwiazdkę od Stokrotki dostałam oraz spartoliłam sernik, więc już koniec mojego kucharzenia, to mogę zacząć wcześniej.
Spokojnie! Bez paniki. Wyręczę się kimś, kto śpiewać umie
Cantique de Noël skompnowana przez Adolphe`a Charlesa Adama (1803-1856) w 1847 r. do słów poematu Minuit, chrétiens Placide`a Cappeau. Adam, jak wielu kompozytorów francuskich, przez większą część życia był organistą. Napisał niemal 40 oper i kilka baletów, z których najbardziej znana jest Giselle(1841).
Kolęda ma kilka wersji językowych, najpierw powstała oczywiście po francusku. Kaufmann śpiewa pierwszą zwrotkę w oryginale francuskim, a drugą po niemiecku.
Polskie tłumaczenie, a właściwie parafraza, bo trochę odbiega od tekstu oryginału, a już refren to w ogóle swobodna twórczość
Ta Święta Noc, gdy gwiazdy tak się skrzyły,
To narodzenia Pańskiego jest noc.
Świat w grzechu grzązł i powstać nie miał siły,
Aż przyszedł Pan i okazał swą moc.
Nadzieja nowa światu z nieba dana,
Przez mroki nowa jutrznia blaski śle.
Schyl czoło swe i padnij na kolana,
Bo nocy tej Zbawiciel zrodził się.
Ta Święta Noc, ta noc,
Ta Święta Noc
Z dalekich stron już mędrcy pospieszają,
W sercach jasny blask wiary się lśni.
Za gwiazdą wraz z ufnością pospieszają,
By oddać pokłon w pokorze i czci,
Bo Królów Król w ubogim żłobie leży,
Obietnic Bożych tu się spełnił cud.
Schyl czoło swe i padnij na kolana,
Bo nocy tej Zbawiciel zrodził się.
Ta Święta Noc, ta noc,
Ta Święta Noc.
To narodzenia Pańskiego jest noc.
Świat w grzechu grzązł i powstać nie miał siły,
Aż przyszedł Pan i okazał swą moc.
Nadzieja nowa światu z nieba dana,
Przez mroki nowa jutrznia blaski śle.
Schyl czoło swe i padnij na kolana,
Bo nocy tej Zbawiciel zrodził się.
Ta Święta Noc, ta noc,
Ta Święta Noc
Z dalekich stron już mędrcy pospieszają,
W sercach jasny blask wiary się lśni.
Za gwiazdą wraz z ufnością pospieszają,
By oddać pokłon w pokorze i czci,
Bo Królów Król w ubogim żłobie leży,
Obietnic Bożych tu się spełnił cud.
Schyl czoło swe i padnij na kolana,
Bo nocy tej Zbawiciel zrodził się.
Ta Święta Noc, ta noc,
Ta Święta Noc.
E tam, teraz posłuchałam dokładniej, Jonas śpiewa tę samą pierwszą zwrotkę, tylko najpierw po francusku, potem po niemiecku. A w sumie mógłby więcej, choćby te trzy zapisane. Po polsku znalazłam tylko dwie. Szkoda!
Trzecia zwrotka francuska:
- Le Rédempteur a brisé toute entrave :
- La terre est libre, et le ciel est ouvert.
- Il voit un frère où n'était qu'un esclave,
- L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer.
- Qui lui dira notre reconnaissance,
- C'est pour nous tous qu'il naît, qu'il souffre et meurt.
-
- Peuple debout ! Chante ta délivrance,
- Noël, Noël, chantons le Rédempteur,
- Noël, Noël, chantons le Rédempteur !
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz